<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 早春醉吟...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Early Spring, A Tipsy Song …>
<BookPage: 377>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
雪夜閒遊多秉燭
花時蹔出亦提壺
別來少遇新詩敵
老去難逢舊飲徒
大振威名降北虜
勤行惠化活東吳
不知歌酒騰騰興
得似河南醉尹無
<End Poem>
<Translation>
On snowy nights I idly frolic,
As a rule taking a candle with me.
When flowers are in bloom, I go out,
Taking along my wine-jug.
Since we parted, I've had few encounters
With friendly poetic challengers;
As old age advances
It grows harder to meet our drunken buddies.
You've made a famous name
In conquering the northern enemy
And you work for a benevolent rule,
Reviving the public welfare.
But nevertheless I wonder:
What of languid indulgence
In wine and song? Maybe that's
Where the tipsy Honan Intendant excels!
<End Translation>
<Formatted Translation>
On snowy nights I idly frolic, as a rule taking a candle with me.
When flowers are in bloom, I go out, taking along my wine-jug.
Since we parted, I've had few encounters with friendly poetic challengers;
As old age advances it grows harder to meet our drunken buddies.
You've made a famous name in conquering the northern enemy
And you work for a benevolent rule, reviving the public welfare.
But nevertheless I wonder: what of languid indulgence in wine and song? 
Maybe that's where the tipsy Honan Intendant excels!
<End Formatted Translation>